|
|
|
|

|
Banglamati is
the first, complete literary online magazine
of bangali literature. In 1990s a literary
magazine emerged which was edited by poet
Maruf Raihan. In August, 2008 the magazine
came out with new look and all technological
advancements for internet as Banglamati. The
logo of this magazine is designed by one of
the eminent artists of Bangladesh Qaiyum
Chowdhury.
|
 |
<<
Back to Previous
September Issue 2010 |
Abul Hossain
D. H. Railway
From Siliguri to Darjeeling : what a train!
In tortuous tracks in rotating wheels keeps
screaming
Up roars the wild tigers. The tiny pebbles
of the midday
spring spread fly in the hills in trees in
lower plains.
In violent speed on flying clouds hitting
the glass-panes
the fragile China-clay wind is completely
shattered
We hurriedly boarded moved descended sweated
What a train!
The long midday stretches like a bright
spear :
We are rushing from Siliguri to Darjeeling.
The waves of the mountains spread in front,
at the back, up there and down below
Whizzing a huge windy kite flying in the
blues
in tireless wings encircling all day
Suddenly electrified Cabbage, Tea, Bhutanese
Damsel Pines Clouds
This train is like a curved horn wild bison
Climbing up from Siliguri to Darjeeling.
In that revolving cycle of departing
dropping stopping
In the eyes in the bosom in the heaven
mountains rattle
Mountain mountain mountain rouge rouge loose
pebbles
Glittering glistening glimmering Kanchan
jingling Janga
In the window of heavy rainfall in the hills
of my heart
Drowning clappings of Tamarisk and Pines
dances, dances Khatak
What a soaring train is this!
Translated by : Kamrul Hassan

Nannu Mahbub
Lotus
These words carry no meaning;
Still we claimed the secret treasure.
We wanted to reach the land of pink illusion
By dripping the inner kernel of blueberry.
People have so much delusion!
Train-tracks traced our homes so close,
Beside the charcoal hills of covert damsels
The horizon of common reed came to sight.
Still our days of misery were not over.
Like red and yellow colored peepers
Millions of raindrops filled up
Our lawns, fields, wilderness.
We waited with hope that one day
A miraculous lotus would bloom in that vast
stream.
Stretching their necks like red-colored
cocks
Our neighbors used to peep into that expanse
of water.
Like a blind-snake piercing the water-body
One day suddenly a lotus-bud would show its
head,
Hoping it would appear.
Translated by : Kamrul Hassan

Atika Cherry
Leave Taking
To night
Accepting your intention...
I let you go,
Behind forever.
The sky was covered
With clouds and deepest dark prevailed.
At the moment heavy rain started,
Blazes of lightings
Were coming from the blue.
And in its light
I saw you depart
Denying my wishes
As I saw the tears
Dropping from your eyes
The drops of blood were
Oozing out from my heart.
I was calling you back
Hoisting my hands
But at that moment
You were running
Towards your dream.
Illustration : Sabbashachi Hajra

Abul Hussain is recognized as the first
modern Bengali poet in Bangladesh, his
poems, provide a glimpse into the essence of
his poetry-urbanity, wit and satire,
colloquial style and a toughness of texture.
Abul Hussain was born in Khulna, a southern
district in Bangladesh, in 1922. He studied
Economics at the Calcutta Presidency College
and Calcutta University. For more than three
decades thereafter he worked in national and
international organizations, at home and
abroad, as a civil servant. At the same time
he has been a major Bengali writer,
excelling both in poetry and prose.
Recognized as the pioneer of modern Bengali
poetry in Bangladesh, he has been awarded
state and other national prizes for his
poetical works. He also represented his
country in literary conferences and
festivals in Belgium, USSR, Yugoslavia and
India
Nannu Mahbub (1965- ) one of the major poets
of the eighties, living in jessore, a
southern town in Bangladesh. His recent
collection of poetry Punorutthito Shohor
(Reawakened City) published in 2005.
Atika Cherry, an author, is working on her
M.A. in English literature at Northern
University Bangladesh.
|
|
Freud and Prokriti
Fazlul Alam
A concrete slab placed strategically to over
a rooftop water reservoir under the open sky
cannot be a comfortable bed for spending the
whole night except for the bundles of hays
spread over it acting as a thin mattress.
The hays, meant for the cattle brought for
slaughtering during last Eid have not been
all used up as the cattle, unaware that
their end was nigh, were either too slow or
reluctant to chew anything. However, the
bundle has come to good use of Freud, who
lays himself over them using his shoulder
bag as a pillow. Freud is not homeless; he
pays rent for his bed in a lodging sharing
with two other young men, but this ‘sleeping
rough’, is his self-discovered treatment to
cure his occasional depression. The
similarity of his nickname with Sigmund
Freud, father of psychoanalysis is purely
accidental. Their whole family was then
staying in a refugee camp during the 1971
Liberation War of Bangladesh, and as a just
born baby, he had had no chance of surviving
from acute pneumonia that had struck the
camp and claimed a few young lives, had it
not been for a German doctor named Freud to
whose treatment he responded. The camp
habitants started calling the just saved
baby as Freud the Junior. Later the suffix
was dropped for the sake of brevity.

Whether Freud suffers from depression to
prove the theories of his illustrious
namesake, or for any other reasons, the fact
remains that during such phases, he becomes
extremely sad for no apparent reason. The
sadness drains away all his energy and
interest, and he stays slumped for hours.
Usually he recovers and gets his own self
back after several hours. Once he sought
medical help, and was prescribed sleeping
pills. He didn’t want to be forced into
sleep and rejected the treatment. One night,
he discovered that `sleeping rough’ under
open sky helped him. That was another
accidental discovery. One night after the
work at the newspaper office, he was walking
back to his lodging at midnight making a
short cut through the Ramna Park. The day
didn’t go well with him due to the attack of
bouts of depression. A curfew was on in
Dhaka City that night from midnight to dawn.
He expected to go through barricades with
his Journalist’s ID, but that night he
forgot his ID card. As the Army stopped him
on a corner of the Park, he made an excuse
that he was going to an all night prayer
session in the mosque standing just at the
corner. The Army let him go watching him
enter the mosque. He had later stealthily
climbed up the water tank of the mosque, and
slept on the concrete slab out of sight of
the Army around. When he woke up at dawn, he
was surprised to feel invigorated and his
depression and sense of emptiness were gone.
He tried the same ‘sleeping rough’ once
again when he felt depressed, and found that
it helped like magic. Now he does it almost
routinely. One uncomfortable issue is that
he has to rise and depart from his
“treatment bed’ very early in the morning,
almost at the first smell and touch of dawn
because the devotees of the mosque arrive at
the water tank for ablution at the water
taps surrounding the lower part of the tank.
Actually, most wouldn’t be able to see him
sleeping, except the few, who in order to
cleanse themselves from guilt feelings due
to last night’s masturbation or homosexual
activities walk to a nearby higher ground
with buckets of water for a manual shower.
Freud doesn’t like this bunch of devotees,
not because of their nocturnal handiwork,
but because they make him wake up and leave
his ‘treatment bed’ too early. Freud
wouldn’t encourage any embarrassing
situation either to himself or to the mosque
after a peaceful night.
Today, as well, he gets up before the
devotees arrive. He walks towards the Park
Gate nearby hoping to rest awhile on a
bench, but he stops as he sees ‘her’ fast
asleep in semi-sitting position against the
wall of the park. Last night this girl
beckoned him and they had talked for some
time, even sharing food that Freud bought
for himself. The girl, a sex worker who once
practised her profession at a madam-managed
house or brothel in the ‘red light
district’, is now a floating prostitute. The
city gods, in their crusade to create a
morally correct society demolished or closed
down all the ‘red light habitations’. They
threw out women sex workers on the street,
an action that neither had stemmed men’s
desire for paid sex, nor had helped the sex
workers find ‘good’ employment. Many of them
now hover in and around the Ramna Park, and
use the lake water to bath or clean
themselves. The security men allow some of
them by an unwritten yet well-contrived
screening process so that they are not
caught breaking law. They even allow some to
sleep on the park bench all night. In
return, the security men sometimes take them
into bushes and fondle their breasts and
buttocks, but do not proceed further in the
park. The women live their lives in this
way.
Last night, this girl had called to him, “Hi
man, I’ll charge you a f...ing nothing, but
you’ll let me sleep on a f...ing bed after
it. Okay?” She spoke in a kind of street
dialect, which was clearly a mixture of
several regional pronunciations, using
expletives unnecessarily.
Freud shook his head depressingly and
replied in sincere tone, “I’ve no bed.”
The girl didn’t believe him, and looked at
him hurt, “You’re lying, you f..., you look
like an educated c... . You must have a
place to sleep!”
Freud didn’t reply, but asked her, “Have you
eaten anything tonight?”
She looked at him in vacant expression and
shook her head meaning ‘No’.
Freud had earlier bought some chapatti and
vegetable curry from Shahbagh for himself.
He offered the whole packet to the girl,
“Eat this, okay.”
She took the packet without hesitation.
After unwrapping it, she tore a corner of a
chapatti and picked up a small portion of
vegetable curry with it. Then she handed it
to Freud. Freud was extremely surprised at
her courteous gesture. He took it, but
didn’t eat instantly. He watched the girl
making another portion, which she started
eating. Freud put his portion in his mouth.
He asked, “What’s your name?”
“Porkiti.” In her rough tone, the `kiti’ was
unnecessarily heavily pronounced.
It was not a name that Freud had ever heard
nor did it mean anything as a word even. He
exclaimed, “What did you say?”
She repeated, “Porkiti.”
Freud thought fast. This girl was definitely
uttering something in her dialect, but it
could be a word like Prokriti, meaning
Nature.
“Do you mean Prokriti?”
“That’s it, you got it.” She looked pleased,
continuing with food. This time, she was
speaking in sophisticated style.
Freud was extremely surprised, “Such a
beautiful name? Who gave you this name?”
“My Father.”
“Your Father?”
She stopped eating and looked up at Freud,
“What’s the problem? I had a Father, Could I
be born without one, you ... ignorant c...
.” She is back to her regional dialect using
expletives.
Freud noticed the past tense about her
father and tried to ascertain closely,
“That’s true, but where is he now?”
“Got killed, they slaughtered him!” She
mimicked the action of slaughtering animals
across their necks with sharp knives.
“And your Mother? Where’s she?”
“She used to live in Kaltabazar working as
part-time maid in different houses. At night
the men of those houses came to her house.
You know, my Mum was very beautiful. My
Father also came for her, but something else
happened between them.” Again she was
speaking with sophisticated urban
pronunciation.
Freud stopped munching the food. He asked in
alarming tone, “What happened between them?’
“Nothing serious. He didn’t go back to his
family. He stayed with Mum in the slum and
eventually married her.”
“Where does she live now?”
“In the village.”
“Who killed your father?”
“I won’t tell you such a long story. Tell
me, you c... . Are you taking me to your
f... bed?”
Freud felt that the murder mystery couldn’t
be solved in this way. He diverted the
topic, still related to her father, “What
was his job?”
“He used to work at a Portika office.”
“What office? Portika office? You mean a
newspaper office?”
“Oh, yes, you got it. He was educated, wrote
books. One of his books carries my name
Porkiti.”
“You mean a book with the title Prokriti.”
“Yeah.”
“That was a book of poems, I know it. How
come such a man got killed?” Freud stopped
for a moment, and unwittingly went back to
his original query, “Who killed him, the
police or the robbers?”
“Why do you keep asking? It was very
complicated. You ... just take me to your
room, you f... c...”
Freud was becoming intrigued. He was also
enjoying the conversation with her. His
depression was fast disappearing. He toyed
with the idea of giving her a bed to sleep
on, but he was not in a position to do that.
Still, he couldn’t just leave her, She was
the daughter of a poet, who published a book
of poem in her name – Prokriti, the Nature.
She is now a sex worker, a floating sex
worker. She spoke in a heavy accent with
slang words used by the city’s lowly people,
but she spoke everything simply with no
malice; maybe because her vocabulary was
limited. She didn’t need many words for her
job. Freud asked himself why he was enjoying
her company. Was it because he had no
obligation to her?
A car stopped on the kerb and the driver
waived at him. Freud thought that the driver
would ask for road direction. He went to the
car. The man driving the car looked too
sophisticated to be a driver only; he was
probably the owner. As he approached, the
man quickly asked him, “How much for her?”
Freud realized that the man thought him to
be a pimp. He quickly controlled his anger
and told the man, “You’ll have to give her a
bed to sleep.”
“What?” The man was surprised.
Freud tried to bargain and spoke in composed
voice, “Don’t you understand this? How can
you be a punter? She’ll charge you only one
hundred taka on condition that you allow her
to sleep rest of the night on a bed after
you finish with her.”
The man nodded in agreement.
Freud came back to Prokriti, “Will you go?
One hundred taka and a bed to sleep the
night away.”
Prokriti looked at him for a moment and then
got up. Without a word, she walked straight
into the waiting car.
He wonders why she is back so early in the
morning, or could it be that the man didn’t
keep his promise of providing her with a
bed. He thinks of asking her, but finding
her fast asleep, hesitates. Shall he wake
her up? On what ground? What right has he to
disturb her sleep. He waits for a few
minutes, then starts walking away from her.
He feels relieved that she has not awakened
up. He couldn’t really ask her about the
night before.
2
He walks away from the sleeping girl
somewhat too fast. Speed is not really
necessary. He feels that he is walking fast
because he is disturbed and annoyed. Last
night he should not have responded to that
car driver. But would she not get a customer
even if he weren’t there? He tries to wash
away his guilt by imagining his share of
responsibility in Prokriti not being able to
find a bed to sleep on.
It’s too early to go anywhere. Maybe he can
go to Jeba’s. Her place is nearby in Segun
Bagicha. He walks there to an older style
two-storey house. Jeba lives with her
parents on the ground floor. Like many older
houses in this once affluent area, it has a
front veranda with half railings of carved
wood and patterned pillars. There are two
wooden chairs as well. Freud sits on one and
lifts his legs to rest on the other. In no
time, he falls asleep. Prokriti flashes into
his mind. Did she find a bed last night?
Freud wakes up with Jeba’s loving touch,
“Fru, wake up. Its nine o’clock. Haven’t you
got to go to work.”
Freud opens his eyes struggling. Jeba is
holding a tray with a mug of tea and a half
plate containing hand-rolled bread and
vegetable. The air is no longer soft and
soothing, but steadily gaining heat from the
sun. Freud wipes sweat from his face. His
neck is killing him, must be for sleeping in
such awkward position. He still manages to
sit up and smiles. Jeba’s face brightens him
up. He doesn’t need to give any explanation
here. He takes the mug in his hand and sips
the homemade tea.
“Why are you still at home? Your office?”
Jeba works at a travel agent’s office in the
city—she is an assistant accounts officer.
“I’ll go there after lunch. None of the
bosses are present today. It’s good that you
came today...”, she stops abruptly fearing
that Freud might have to leave soon. “When’s
yours?”
“I’ll also go in the afternoon.”
Despite saying that, Freud knows that his
‘going’ would depend on other factors,
particularly on his state of mind, on how
empty he feels! His job as an assistant
editor in the Daily Jugabarta is not of much
importance. That’s what he reckons from the
meagre salary he receives. Still, he cannot
leave the job due to the prestige associated
with a position in the media world being a
‘journalist’. He can supplement his income
in many ways. Sometimes he is asked to write
sub-editorial, or articles on a current
topic to go on the feature section. He gets
extra payment from these. Other daily papers
and magazines also publish his writings,
though getting paid from them can be a very
tiring exercise, as he has to go personally
to collect some such ‘bills’. Today, Freud
is very short in money and it could be good
idea to go to some offices in the morning to
collect ‘bills’. He adds, “Well, I have some
other jobs. I’d better get going after this
breakfast”.
Jeba disagrees, “No way. You can go only
after lunch. I’m cooking. Father and Mother
have gone to Munshiganj. They’ll not be back
until evening. By the way, did you spend
last night over the water tank?”
Freud doesn’t reply. He knows that Jeba has
felt it. Jeba pulls him up from the chair
and says, “Let’s go inside. You sleep on my
bed for a while, and I’ll complete the
cooking. Okay?”
Freud sleeps for three hours on Jeba’s bed
still filled with Jeba’s warmth and body
fragrance. In the sleep, his mind floats
above in the sky and sometimes it comes
crashing down as if he is drowning.
Suddenly, he dreams of Prokriti walking with
him in the park, her arm touching his
affectionately. She is complaining, “You
didn’t give me a bed!”
The touch becomes real, not of Prokriti, but
of Jeba. Jeba is now lying next to him
radiating warmth mixed with homely smell of
cooking. As he opens his eyes, Jeba places
her hand on Freud’s naked chest and asks,
“Did you sleep well?”
“Oohu,” making a meaningless sound Freud
places his hand on hers and enjoys the
closeness.
“I’ve completed cooking. Just feel like
lying. Can I?”
Freud knows that this is how Jeba sends her
signals. He turns towards her, and Jeba
responds by coming closer. He is feeling her
breasts touching his chests with erect
nipples though covered by a flimsy cotton
blouse with no underwear, and her lower
abdomen is pressing against his manhood. He
places one hand behind her pulling her loin
closer, and feels that the realities around
him are fast vanishing, and he is, as if
moving in a vacuum. As he prepares to
surrender to Jeba totally, he feebly wants
to know, “But … won’t we need…””
Jeba silences him saying, “No need! You come
... now. I ....” She is ready and moist with
such a little foreplay. She rearranges her
legs transferring her position to
accommodate him comfortably.
It doesn’t seem that Jeba has ever
consciously thought of the basis of their
relationship, particularly in making love so
easily and without pretence. Freud has
reflected on her as well as his own
psychology several times. Every time, he has
failed to reach a conclusion. Why he yields
to Jeba or why he keeps coming to her and
feel homely are questions that he cannot
find answers to. They both are free agents
having no commitment to each other. Love has
not crossed their minds; they do not seem to
have thought of the necessity to have a
definition of their relationship. While they
get physically close, they seem to be using
not the friendship, but their availability
to each other. So, the physical contact
doesn’t affect their friendship. The
physical closeness is an acceptable matter
to them. Maybe there are questions of right
and wrong, but they never seem to have
thought that their physical closeness can be
an issue requiring pre-approval of the
society. As they both descend from the
height of their high flying pleasure trip,
Freud asks with his eyes whether she has
enjoyed. She caresses him in the cheek and
plants a long kiss on one of his nipples.
After a while she says,
“Thanks Fru. It has been wonderful. I’m
still floating. Not just the body but my
mind also seems to have freshened up..”.
This must be a therapy that Jeba needs.
3
Jeba was married to a young man named Faisal
about four years ago. They were friends
before marriage, but it was not certain
whether they were in love. Faisal was
already in government cadre service, he
proposed to Jeba soon after he received a
posting order to Panchagar, on the
northernmost area of Bangladesh. Maybe he
proposed fearing loneliness in the far away
place. Jeba agreed without hesitation, maybe
she’d thought of a conventional life for
herself, with a working husband and a family
to raise. She left her university course
incomplete to join Faisal at Panchagarh.
Barely two months had passed by when Jeba
returned to Dhaka to her parents stating
that she’d never return to Faisal. Jeba was
always open about everything and she made no
hiding of the reasons for abandoning her
husband. Faisal was a drug addict. That
information was not new to Jeba or to his
friends, but everyone expected that marriage
would gradually help him come out of his
addiction. Jeba was taken by surprise at
Panchagarh that Faisal was violent as well.
Soon as he finished his day’s work in the
office, his behaviour became abnormal with
Jeba. Jeba had expected that Faisal would
want Jeba to do: household cleaning,
shopping, cooking, serving food, and fulfil
his sexual needs. Not that Jeba would object
to any of these, her only combined
expectation was that these must be demanded
with love. Somehow, she spent two months
bearing with neglect and mental torture. She
couldn’t take anymore when the torture
became physical too. She left without
talking to Faisal, and sent a notice of
divorce through a lawyer. Faisal filed a
petition against Jeba for adultery. The
court referred the matter to Family
Reconciliation Service. The matter didn’t
progress from there. No one looked for the
other party. Jeba’s lawyer told her that the
marriage would become void if they live
separately over three years.
For two long years, Jeba was unsuccessfully
trying to regain herself back, she kept
losing her mental balance whenever the
Panchagarh experience flashed back in her
mind. Though living with her parents, she
lived like a recluse meeting no one, not
even her old fiends in the university. Her
parents were understanding and didn’t push
her into anything. It was a surprise meeting
with some of her university colleagues
during one of her rare visits to the shops.
The friends were taken aback at her
appearance. Jeba couldn’t say ‘no’ to their
insistence and spent an hour, rather too
long by her ‘recluse’ standards with them.
She shared some of her problems with them
without telling everything, but they sensed
that things weren’t that simple,
particularly as Jeba’s appearance and health
deteriorated to an unacceptable mess.
The friends kept contact with her, and soon
Jeba agreed to go back to her old studies
proposed by them. They helped her to
complete the formalities for re-admission
routines: re-application form collection,
filling, getting passport photos taken, get
transcripts of her last examination results,
and myriads of neck-breaking tasks to
satisfy the Registry. She got herself
admitted to the third year of the course.
Her new classmates were all junior to her by
two years, but they all were very receptive.
She gradually regained herself back with the
warm reception and sincerity of her new
classmates as well as by the continuous
support from her old friends. Jeba herself
was naturally endowed with qualities for
making friends easily. Freud was a student
in her new class.
The time passed fast as the pressure of
studies increased. Her older friends left
university soon after she got herself
admitted and she also passed her Master’s
within two years. She got this clerical job
quite easily as she could write and speak
both English and Bangla quite well. Freud
was the only new classmate who continued to
keep in touch with her. They became friends
effortlessly, maybe as Freud was available
whenever Jeba looked for him, either for
company or for going out. They also seemed
to have been aware that their relation
carried a ‘no-obligation’ or ‘non-committal’
tag. To Jeba, this was most welcome. Freud
didn’t seem to worry much about anything
except that she liked Jeba’s company as he
thought she understood his psychology.
After bath, they sit down together to have
meals. Freud sometimes becomes enchanted in
this house. He is not sure whether it is the
homeliness, or the welcome. He is welcomed
in many houses, but he doesn’t necessarily
feel homely everywhere. But then again this
homeliness is not the same ‘homeliness’ that
he knows from his own home. Freud feels
embarrassed when this feelings overcome
him—does it indicate that he would like to
desert his own family’s love and affection
for the attraction of another household?
Freud isn’t sure whether Jeba’s parents are
aware of their relationship. Do they know
about their physical relationship? Surely,
they wouldn’t even imagine such possibility.
Still, accepting Freud in their household so
easily is unusual. They are not expected to
approve their estranged daughter’s close
mixing with a young man like Freud—but it
maybe that they secretly hope that Freud
would be a prospective groom once Jeba’s
divorce comes through.
Sometimes, Freud also reflects that a
“prospective groom’ is waiting somewhere for
Jeba, maybe that man, nearly fifty, who
visit Jeba’s office quite often. He is
probably in business. He enquires about
prices of tickets of different airlines to
different destinations—sometimes buys
tickets himself, sometimes sends someone
with his business card to buy tickets.
Whenever he visits this office, he would
unfailingly come in front of Jeba’s desk.
Jeba would get up to greet him and order a
cup of coffee for him. She would then ask,
“Got what you came for?” The man usually
smiles, “Yes, yes! Now I have come to see
you. How are you?”
His simplistic announcement that he has come
to ‘see her’ amuses Jeba and she radiates
making no secret of the fact that she enjoys
his attention. The man holds a British
passport, but he lives most of the time in
Bangladesh. Jeba told Freud about this man.
Freud came to straight conclusion, “Surely
he has fallen in love with you! Do you like
him?”
Jeba was not amused, but stated truthfully,
“What else can my attitude be to a nice
gentleman? I surely like that he enquires
after me whenever he comes to our office.”
Freud didn’t dwell on this for long. He only
hoped that this strange man would propose
Jeba, but he decided to keep mum as he had
no knowledge whether the man was married.
4
Freud gets out at half past one. He plans to
visit another newspaper office that owes him
some ‘bills’ on his way to his own
workplace. It is not far, walking distance
for a person like Freud with meagre means,
but he is really feeling lethargic, maybe
due to last night’s adventure sleeping under
open sky, sex with Jeba in the morning and a
full meal just half an hour ago. He boards
an available rickshaw and reaches at his
destination in four minutes saving precious
eight minutes if he had walked. This proves
to be very helpful, almost like a magic.
Assistant editor Sree Kabir is about to
leave when Freud approaches his desk. Freud
would have surely missed him if he was a
minute late. Sree Kabir offers warm
greetings to Freud, “Good timing, Sreeman
Freud. I was about to leave. Your ‘bills’
are ready, I signed them.”
He opens a drawer of his desk and gives
Freud two ready made bills with payment
order in favour of Freud. “Don’t forget to
take the cash from our cashier today.” The
bills are for two of Freud’s sub-editorial
articles.
Sree Kabir being a Muslim should not be
addressed as Sree, nor Freud as Sreeman both
having been monopolized in Hindu culture
though the literal meaning of the words
beauty and handsome are not religious.
Ascription of Sree before Kabir’s name is
historical. He lived in Kolkata all his life
before returning to Bangladesh only ten
years ago, but his pronunciation remained
typical of Kolkata’s local dialect. Just as
Bangladesh’s dialect evokes laughter in
Kolkata, so does Kolkata’s in Bangladesh.
So, the colleagues have added Sree in
Kolkata style in front of his name. He
doesn’t seem to mind.
Freud collects the money and come out
cheerfully—this is like rain pouring down
before one has asked for the dark clouds.
Freud calculates that he has time to go to
his lodgings and change before going to his
own workplace. There is no rickshaw route
from Paltan to Hatirpool, but he could take
a shortcut through the Park.
Freud remembers Prokriti as he approaches
the Park gate. Where can she be now?
He circles the whole Park looking for her
unsuccessfully. It is not worth asking
anyone, for everyone would give a negative
reply. No one would admit that one knows a
sex worker, but Freud wouldn’t be
embarrassed if asked. Freud is getting late,
he walks fast to his lodging. There is a
letter from Chandpur for him. Freud changes
fast and pocketing the letter, he starts for
his office.
In the evening, he remembers the letter and
opens it between two jobs. It was father’s
letter:
Blessed son,
Your Keramot uncle has expired. There will
be his Kulkhani on the 26th Friday. It would
be good if you could attend the ceremony. We
have not seen you for a long time. Try to
come.
Baba
Tomorrow is the day. He would have to start
very early from Sadarghat taking a launch
trip to Chandpur. Freud never keeps a cell
phone, but Jeba has one. Freud dials her
number. Her phone is shut.
Freud will sleep at his digs tonight. Still
after finishing his work at ten, he walks to
the Park, looking for Prokriti. The gates
are all locked. He approaches the gate near
the mosque, no one. There are two more gates
towards Sheraton Hotel, One near Shishu
Park—he walks all around. Not a single soul
anywhere, not even another sex worker.
5
At about midday, the launch, abroad which
Freud is travelling anchors at a jetty in
Chandpur Ferry terminal. Freud gets ready to
disembark but waits for the stream of
passengers to subside. All on a sudden, he
locates Prokriti walking down the
disembarking planks of wood. She is dressed
in Salwar-Kamiz with a matching Dupatta in
place—looking very sophisticated. Freud
almost runs pushing people—people are
calling him by name, some even slaps him on
the back. Freud gives no attention to them.
He nears Prokriti and calls out, “Prokriti!”
Prokriti didn’t hear as the launch hoots
almost at the same time. She is now walking
up the embankment. Once Freud thinks that he
is mistaken. He didn’t look at Prokriti so
minutely in the semi-darkness of the Park as
to remember her in this bright sunlit day.
Still, he decides to give it a try. He runs
fast and gets over the embankment before she
reaches there. As she looks up, Freud asks,
“How are you?” She is Prokriti, no doubt.
Prokriti looks at him, surprised as well as
curious, “You? Here?”
“Yes, my home is here.”
“Just arrived?”
“Yes”, pointing at the moored launch, “in
this launch.”
Prokriti looks amused, “Me too! You must
have been on the upper deck! I was in the
lower.”
“That’s why we didn’t meet. How long would
you stay here?”
“Not sure! What about you?” Prokriti smiles
in a very sober and sophisticated style.
“Well, once I’m home, I reckon I have to
stay at least for two days.” Freud returns
her smile, while becoming aware that
Prokriti’s pronunciation is not dialect-like
or rustic or uncultured. She is using all
the words in the same townspeople’s formal
style as his. He looks at her closely. Has
he seen this face somewhere before—not just
on the night before last, but earlier?
Prokriti notices his intense gaze and
embarrassingly state, “I’m in bit of a
hurry. I’ll take your leave now.”
Prokriti doesn’t wait for his agreement and
turns to walk away. Freud becomes confused.
Does she want to avoid him because she knows
her profession, particularly as she is
proving herself a sophisticated person here?
Before he could decide whether to stop her,
Prokriti was lost amidst the jostling
people, rickshaws and pushcarts. By her
gait, it is apparent that she knows this
place very well. Freud reflects which
Prokriti is real, this cultured girl, or the
rustic sex worker of the Park!
Somehow, he feels relieved as he has found
her, particularly as she is keeping well and
safe. Why is he worried about her?
Freud reaches home and meets Father and
Mother. As usual they receive him just by
looking at him and themselves looking happy
by seeing him. There is quite a crowd in the
house. Everyone seems busy. Freud locates
Kamrul, his cousin brother and playmate
since childhood. Kamrul works at an
all-night restaurant called Chandpur Hotel.
He is married with two children. He always
looks gratified as if life is treating him
well. Freud sometimes asks himself: would he
have been similarly happy if he didn’t go to
Dhaka leaving the village. Would he have
been relieved from floating into nothing, a
state that Jeba calls ‘empty space’? What
can be the reason for the vast differences
between his and Kamrul’s psychological
makeup? Is it higher studies or city life?
Does the fact that Kamrul is gratified with
life means that he is normal and Freud
abnormal?
Kamrul comes forward, “Eddy, when have you
come?” He always calls him Eddy as he never
liked the name Freud.
“Just arrived. How are you? Where are the
kids?”
Kamrul is Freud’s source of information
about what goes on in the village, to be
specific in the family. Without Kamrul, he
would’ve been in the dark about various
relationships within his kiths and kin. The
uncle who had died was the son by their
grandfather’s second marriage. He had left
two sons and one daughter by his second
marriage, the first marriage was childless.
Sons live in the village, but the daughter
has been virtually driven out from the life
of the brothers. Her first marriage didn’t
last long, but she managed her life herself
for some times on her own in Dhaka City
until she married for a second time. She had
a daughter by the second marriage, and the
husband bought a house in a nearby village.
They’d all be coming today and pay last
respect to their Father in a befitting way.
This could be their last family re-union.
6
After Jumma prayer, as per custom, the first
seating for lunch is for the kangals or poor
people of the village. They are to be served
first. By the time they have finished, the
hour hand of the clock is nearly touching
three. The place is quickly given a new look
with new sheets spread over the grass. Freud
and Kamrul sit side by side. Separate
arrangement is made for women at a
respectable distance. Freud was casually
looking at the womenfolk sitting at a
respectable distance on one end of the
samiyana, the tent cover. Suddenly, he
locates a saree clad Prokriti sitting
demurely among other women.
“Who is that girl?” Freud asks Kamrul.
“Grand-daughter of your uncle. Her Mother is
sitting beside her.”
Freud looks at the woman next to Prokriti.
They have some similarities. He asks,
“What’s her name?”
“Karimunnessa.”
“That must be Mother’s name!”
“Correct! How did you guess?” Kamrul has
unwittingly asked a critical question, but
Freud avoids replying to it.
“What’s the name of the daughter?”
“Her Father gave her a complicated name,
just like yours. We’ve simplified it to
Porki.”
“Was the name Prokriti?”
“That’s the name. How did you guess?”
Another critical question.
So, this is really Prokriti, and next to her
is the woman who relieved a writer from his
sense of emptiness, gave birth to a girl
whose beautiful name came out of a poet’s
pen, and enabled writing a book of poems
carrying the same name.
“What’s wrong? Why aren’t you eating? Food
no good?”
Freud has stopped eating as his gaze has
caught Prokriti’s gaze. He starts eating
again. “No, no, the food is excellent.
Actually, I’m a slow eater.”
As Kamrul accepts his explanation by
nodding, he asks, “Who is her Father?”
“That’s a long story. He died.”
“How did he?”
“Some say in an accident, but some say he
was murdered!”
Freud becomes silent and starts eating at a
faster space. So, Prokriti had said
everything truthfully. All are true, and the
new truth is that her Mother is a sister of
Freud. Though a step-one, Karimunnessa is
his sister, and Prokriti is his sister’s
daughter, the only daughter. Freud is
looking at Prokriti with a steadfast gaze.
His mind becomes filled with affection and
care for Prokriti. Prokriti notices his gaze
and looks up to him. She smiles and asks her
Mother something. Mother takes a glance and
tells Prokriti something. Freud feels that
the Mother recognizes him quite well, and
that is what she is telling her daughter.
Looking at the Mother, Freud cannot help
thinking that he must’ve met her some time,
maybe years earlier.
Kamrul suggests that Freud goes to his place
to rest a while. Freud agrees and soon finds
himself lying on a Paati spread on the clean
clay floor of Kamrul’s outer room. Kamrul is
sitting next talking and fanning him with a
handmade Talpaata fan. Kamrul has not
noticed at what point Freud has fallen into
a deep sleep. Freud is dreaming, Prokriti
sitting next to her Mother is feeding him
from Kalapata plate, just like she handed
over some chapati and veg to him in the
Park.
Freud’s peaceful sleep doesn’t last long.
Kamrul wakes him up, “Get up Eddie, Eddie
get up!” His voice suggests something
serious. Freud hears a lot of commotion
somewhere nearby, but cannot open his eyes.
“Get up Eddie. Porki has started a storm!”
Freud opens his eyes and almost jumps up
hearing Prokriti’s name.
“What’s wrong?”
“Porki wants some of her grandfather’s
property for her Mother; otherwise she would
go to court.”
7
As they step on the yard of the next
clustered houses, Freud locates about twenty
people in agitated state in the long
afternoon shadows from the tall trees at the
west side of the yard. Prokriti and her
Mother are sitting on the veranda of a
house. Two heavily built men are sitting on
wooden chairs almost at the centre of the
crowd in an arrogant pose, as if they own
the place. They must be the two sons of his
uncle who had died, and brothers to
Karimunnessa. By relation, they are the
mamas, maternal uncle to Prokriti. Kamrul
confirms adding that names of the two
brothers; Sachchu for the elder and Bachchu
for the younger.
Prokriti was pleading to these two men,
“Mama, we don’t want to fight. I just want
to say that you cannot enjoy all the
properties of our grandfather. How can my
Mother live without any landed property?”
One of the two men on chair, smaller in size
speaks up, “What can we do? All these
arrangements are according to Sharia law—we
have just followed the law. We want our
sister’s well being, but law ties our hands!
We really have nothing to offer...”
An old man bending his weight on a stick
made of rustic tree branch walks up and
says, “Bachchu, don’t talk of law. Do
something for your sister. That’s all we
want to see.”
Bachchu doesn’t seem to have enough
vocabulary and he has probably run out of
arguments against such a human plea. He
keeps quiet, but the larger size brother
almost yells, “What are you saying, uncle?
Being old, you get carried away with young
women. Do you know who they are?” He is also
short of vocabulary and logic, but he seems
well-equipped with cunning.
Freud becomes concerned and thinks Prokriti
would lose her temper, but to his surprise,
Prokriti speaks calmly, “Sachchu Mama, We
all work according to our capacity to make a
living. I also work, but that’s not the
issue here. We are here to ask you to give
some land to my mother that is hers.”
Freud is impressed with such an eloquent and
organized speech. He is thinking no one who
might have known Prokriti in the Park would
believe his ears if he hears Prokriti now.
Such a sophisticated accent! While he spoke
to her at the embankment, she was using this
style and he was confused as to which
Prokriti was the real one: the one in the
Park or one in here!
The arguments are getting complicated.
Karimunnessa camp claims that since she has
no husband and in-laws by marriage, she
should get a share of her father’s property
and the share should be equal to what the
two brothers get. The opposite camp of two
brothers, Bachchu and Sachchu claim that
they cannot disobey Sharia law and they must
follow the same for fear of upsetting the
village moulavi. They have already given her
ten decimal land in a marshy area, and
that’s all she is entitled to.
Someone is escorting a moulavi, the village
clergy to explain Sharia law.
The old man leaning with a stick objects by
raising his hand before the moulavi has had
a chance to speak. The old man says, “We
aren’t setting up a court that we waste the
time of moulavi saheb. All we want that
these two brothers provide for their sister
well from their father’s property,” The old
man pauses to gaze steadfastly at the
brothers and closes his statement, “to let
her live well.”
Someone quickly says in sarcastic voice
before hiding his face, “Why? Isn’t the
daughter earning enough?”
The old man retorts, “Why should the
daughter provide? Karimun is entitled to her
own property, Doesn’t she?”
All on a sudden, the elder of the two
brothers Sachchu yells, “Shut up, shut up
you all. What do these two women think of
themselves. Both are characterless women.”
He must have taken a clue from the speaker
who has been hiding his face. Soon as he
yells, silence descends on the gathering.
“Don’t you dare talk about character
unwarranted!” Freud has not realized that he
has spontaneously sailed in front of the
gathering and speaking in a reprimanding
tone.
“Who’s this guy? Surely that woman has
brought him from Dhaka!” Sachchu barks.
Pointing a finger to Karimunnessa, Freud
calmly says, “She is my sister. If you utter
a single more word about her or her daughter
...”
The heavily built Sachchu also jumps up,
“What’ll you do? Eeh! what’ll you do? Show
me!”
“You’ll see it then.”
Freud’s cool word and look dampen the spirit
of the heavy man. Still, perhaps in order to
retain control of the situation, he shouts,
“Who’s this?”
Kamrul gets into his act. He walks up from
behind and whispers something into the ears
of the two brothers. Freud cannot be sure if
the words have brought any change to the
ugly and sly expression of the listeners.
Sachchu takes a break for a few seconds and
then say in subdued tone, “Well can’t this
man’s father speak? Does he know what work
she does in Dhaka? He is just a big mouth.”
Freud faces Sachchu directly almost to his
eye level, nearly touching his nose with
his, “I hear that you’re my brother, elder
brother. I’m ashamed to have a brother like
you.” Sachchu’s reply seems ready, but Freud
doesn’t give him any chance and adds, “A man
who doesn’t respect his own sister, I do not
consider him as a human being, I wouldn’t
even address that man as my brother.”
Sachchu barks, “What did you say? I’m not
human. Okay, let that be. Why do you human
brother and sister come before me? Can’t you
get lost?”
“We know that it is disrespectful for us to
come in front of you, but there’s a reason.
You have deprived my sister of her
legitimate right on her father’s property.”
Sachchu now takes another strategy to get
the gathering to his side, “Do you know what
she does in Dhaka? She is ...” He points at
Prokriti.
Freud raises his hand to stop him, “Enough!
Of course I know. She and I work in the same
newspaper office where her Father used to
work.”
The gathering become nearly awe-struck by
this glorious revelation, even Prokriti
looks up astonished at him. Freud keeps
speaking, “I’ll get this published in the
newspaper just tomorrow, and in no time
women activists will arrive here. They are
looking for such a case.”
“What did you say? Case! Huh, who has the
f...ing guts to file a case against me?”
Sachchu is now lurid in the use of
expletive.
Freud gathers that Sachchu has
misinterpreted the word ‘case’ to mean legal
action. Let it be, he doesn’t correct him.
The old man speaks up, “Case, law, newspaper
office—these should not be brought here.
We’re simple village people. We all should
agree that the brothers should do something
for their sister. We’ll arbitrate, and I’m
sure the brothers will do whatever they can
manage.” Then he looks at Freud, “You’re a
son of this soil. You’ll work for the
prosperity and good name of the village, not
the opposite. We didn’t know what was going
on. Now that we know, we shall put our house
in order.”
The gathering seems to supporting him.
Sachchu and Bachchu have become silent
though looking furious.
8
Kamrul escorts Freud to Prokriti’s in the
evening. Only two villages’ away, walking
distance by village norm. There is no road
in between. They cross narrow aisles, the
dividers between two cultivable lands,
sometimes following cattle tracks, sometimes
crossing over the yards of family homes
because the walking tracks bypassing the
house have been submerged in water. Freud
would have never made it here on his own.
Kamrul takes his leave after handing over
Freud to Karimunnessa and Prokriti. He is on
night shift.
Prokriti is overjoyed to see him. Her Mother
smiles sweetly and announces that Freud
would eat with them tonight. Like all other
clustered homes in villages, here are three
houses on three sides of a common yard. Only
one house belongs to Karimun sister. Freud
has a glimpse of large lake-like watery area
behind the house. Freud asks Prokriti about
the watery area. He learns that all three
houses clustered around the common yard
belonged to an absentee friend of Prokriti’s
Father. Prokriti’s Father promised his
friend to look after the property in
exchange of one house. He was mesmerised by
the view of the lake, known as Sankar’s Beel.
Later, he brought that single house from his
friend, and came to live here whenever he
could manage leave from his newspaper office
job in Dhaka.
They have been talking about her Father’s
literary work. Freud asks Karimun, who has
now become busy cooking in the open cooker
on one side of the yard, if she had a copy
of the book of poems entitled Prokriti.
Karimun gets up happily at the suggestion.
She goes inside the house and comes out with
the book. Just looking at it, Freud has
recollected the name of the author, Sarwar
Rahim. He used to work in the same Jugabarta
daily where Freud works now. He was killed
about ten years ago near the Press Club
after addressing a meeting supporting strike
action by the journalists in defiance of
‘black laws’ promulgated by the then
undemocratic Military government. Sarwar
Rahim is still remembered among the
journalists for his bravery by writing
against the Military. He is also
professionally praised for his Marxist
analysis of news and views. He was in charge
of the literature section as well. At that
time, there was no separate literary editor.
Prokriti asks, “Would you like to read some
of the poems?”
“I’d love to.”
“Let’s go inside the room then, there are
some lights. You can also see my Dad’s most
favourite view.”
As they step into the house containing one
room, Prokriti opens the window facing the
lake. Cranes, kingfishers and many other
unknown birds are flying over the water,
some diving into the water trying to catch
fish. The watery area is vast and it almost
touches the horizon at the end. Freud tries
to imagine what it would look like when the
moon rises. Prokriti tells him that her
Father used to sit by this window and recite
poems; he talked with Prokriti in his lap
for hours, sometimes Mum would come and sing
sitting near the same window. Prokriti
cannot recollect the contents of her Dad’s
conversation, but she knows that they are
full of melancholy and pleasures expressed
as if they are the same.
The sky over the lake and its reflections on
water still showing daylight, but it is dark
everywhere else. There is a lighted
hurricane hanging by the side of the window.
Freud opens the book at random and looks at
a very short poem. Its title is ‘The
Unentertained’. Freud reads on,
In vain was life looking out for me
While I ride on the tiny trembling waves
Over the motionless water
Unnoticed and unwanted.
Freud sits silently, once looking at the
real ‘tiny trembling waves over the
motionless water’, and once at Prokriti. He
tries to imagine the poet Sarwar sitting on
the planked bed with his little daughter on
his lap and writing these lines. Was he
depressed? Suddenly, the empty feeling
engulfs him, but the sensations seem
different now. He is not feeling depressed,
nor is he having a tendency to escape.
Instead, he feels that this emptiness is
full of passion, affection, love, and most
of all peace.
On the way back after meals, Freud asks
Prokriti, “When will you be back?”
“Haven’t decided yet. Let me stay with Mum a
few days. When are you going?”
“Tomorrow morning.”
Prokriti looks at Freud, but stays silent.
Freud senses her hesitation and asks, “You
want to say something, but unsure?”
Prokriti says softly, “I want to stay here
for a while, but I have not got much money.
Can you spare some?”
Freud smiles, “Why did you hesitate? I’m
your Mum’s brother! Your own Mama. Am I
not?” He forks up whatever he has in his
pocket and forces all of them into
Prokriti’s palm.
Prokriti takes out two one hundred taka
notes, and says, “This will do for staying
with Mum for three to four days.”
“Count the rest please!”
Prokriti looks astonished but obeys Freud,
“Nine hundred and eighty taka!”
“Can you manage three weeks with that
amount?”
“I can manage over a month with this
amount.”
“Really!” Freud exclaims as if he has solved
a difficult problem. “In that case, you keep
them and return to Dhaka after a month.
Okay! I’ll, in the meantime, organise
something!” He is thinking of getting a room
for Prokriti at a Working women’s hostel, or
in a lodging of garments’ workers with the
help of Jeba.
Prokriti continues to be surprised, “What
would you organise?”
“Well!” Freud speaks while thinking, “Well,
you sleep in your Mum’s bed during this
time. I’m sure I’ll be able to arrange a own
room with a bed for you alone by this time.
What do you say?” •

Dr Fazlul Alam, formerly Librarian at the
University of Dhaka is a full time writer of
non-fictions on Culture, as well as novels
and short stories. One of his Bangla novels
entitled Krantikaley Protarak (A Fraudster
in Transition) is selected in SOAS, Univ of
London. The present story is the translation
of his well acclaimed short story of the
same title, andwill soon be presented on
Stage and Television this year.
|
A boy's memory
of the war
Ekram Kabir
It's the memory of a time of which I'm not
expected to remember. It's a tale of a time,
I learnt much later in life, when Bangladesh
was making lead headlines in the world
media. It's a tale of a glory to be
remembered for the generations to come. It's
a tale of a failure when citizens got
divided over the country's independence.
It was nineteen seventy-one and I was a
five-year-old boy, just promoted to class
one from the infant stage.
It was a late spring day and I saw my father
going out, with a shovel in his hand, to
prevent the enemy from advancing towards the
little town of Jhenidah. Our family lived in
the cadet-college campus one-and-a-half
miles north of Jhenidah town since my father
was a teacher there. The news came that
Pakistani army were approaching from the
eastern side of the college. I didn't know
why. It was quite easy for them to attack
from the south from Jessore cantonment.
An hour later, he came back, his clothes
wet. He said the Pak army were firing
machine guns and his shovel was no match
against that kind of weapons. Fighting a
regular army with a shovel? "Go jump in the
lake," said members of the Mukti Fauz who
were actually resisting the army. My father
literally did that. He hid himself under
water of the canal that ran through the
campus.

The next day, when the air raid began, he
said we have to go to the college mosque
because the planes would not bomb the
mosque. When air raids stopped for a while,
he sent my mother to the mosque with a group
of his colleagues. He could have sent me and
my three-year-old brother along with them. I
don't why he didn't.
A little later, he started for the mosque
holding our hands. It was a mile's walk.
Halfway to the mosque, the planes came back
but they didn't seem to have any intention
to bomb on the campus. But every time a
plane came overhead, our father ran to the
roadside ditch and made us lie down like
turtles.
I don't remember when and how we left the
mosque. The next day or probably the day
after we were back in our house, and I heard
my dad's colleague, Ghulam Gilani Nazr
Murshid, asking him to leave the campus.
But there was no way one could escape
through the east, west or the south. For
once, my father thought of heading towards
Chuadanga where our village was located. He
gave up the idea when he learnt we would
have to pass by Jhenidah East Pakistan
Rifles camp which, by then, was taken by the
Pakistani army. He decided to head for
Kushtia town where my maternal relations
lived.
There was absolutely no transport on the
road. Four of us got on a rickshaw with one
suitcase and began our 28-mile journey
towards Kushtia. There was another family
who were going to Bheramara. I still wonder
why these two rickshaw-pullers agreed to
take us.
After traveling about eight miles, when we
approached a place called Garaganj, we saw
many army jeeps and trucks in the ditches. A
little further, there was a big ditch. If I
remember it properly, it was the size of
half a cricket pitch. My father said it was
actually a trap dug by the Mukti Bahini.
This was how they stopped the Pak convoys
going to Kushtia, my father described.
My father and his colleague along with two
rickshaw-pullers carried the rickshaws over
the ditch to the other side. Then, we
started again.
I don't remember how long it took us to
reach Kushtia. But when we arrived there, it
was a ghost town. And when we got to the
house where my mother grew up, it was an
empty, burnt. For quite some time, my father
didn't know what to do; where to go. In
about twenty minutes while we were still
wondering, my chhoto mama [youngest among
maternal uncles], who had gone to war,
arrived like a godsend. The next thing I
knew that we were on a boat crossing the
river Gorai going to Hatash Haripur the
village adjacent to Shilaidah.
There they were the entire family of my Nana
[maternal grandfather] at his village house.
After coming through a ghost town, his house
seemed like a haat [village market] to me.
I didn't understand much of war except for
Mukti Bahini rushing for shelter, occasional
arrival of the EPR personnel, and remote
sounds of gunshots and bombing. But I
remember my mother crying all the time when
father had to flee the village when razakars
started to hunt him down. There was also one
occasion when we had to evacuate Nana's
house and spend a night at place of man who
was thief by profession.
Apart from that, as children, we were quite
happy, since we were a big bunch with all
the children gathered in one house. Most of
the time, we played war games with wooden
guns hand grenades. Our bigger cousins would
be the sector commanders and Mukti Bahinis,
making us either Pak army or the razakars.
Sands and bushes by the bank of Garai were
perfect battleground for us.
I, in fact everyone, got scared when the
Indian army began air raid in early
November. Everyone was also very happy to
see the Indian air force in action. However,
the elders started to run helter-skelter
they were frantically looking for somebody
who knew to draw the map of Bangladesh, for
they wanted to hoist Bangladesh's flag so
that Indian pilots don't bomb that place.
The only person who knew how to draw the map
was Nilu Apa daughter of my boro mama
[eldest among my maternal uncles]. Nilu Apa
drew the map on a yellow cloth and one of my
aunties stitched the map as quickly as
possible.
My Nana got the tallest bamboo from one of
his gardens and lifted the flag on the roof
of his two-story house. Surprisingly, this
incident erased all marks of fear from the
face of our elders who we saw very tense and
terrified all through the war. And by then,
father had come back and my Nana hid him
inside a mosque for his safety. He also came
out from his hideout when he understood that
Bangladesh was winning the war.
There were many things during of war that I
didn't understand. But one thing that was
clear to me, as my elders were saying, that
we were emerging as an independent country.

Ekram is a writer, South Asia Media Analyst,
British Broadcasting Corporation.
|
|
A theatrical
ode to Shah Abdul Karim
Subachan premieres “Mahajoner Nao”
Jamil Mahmud
Theatre troupe Subachan Natya Sangsad
premiered its 33rd production “Mahajoner Nao”
at the Experimental Theatre Hall, Bangladesh
Shilpakala Academy, on June 18. Written by
Shakoor Majid, the play is directed and
designed by Sudip Chakraborty.
Majid, who has already made a documentary--
“Bhatir Purush”-- on Abdul Karim, followed
the bard with his camera from 2003 to his
last breath. Over the last seven years,
Majid came in close contact with Karim and
learnt a lot about the metaphorical aspects
and meanings of his songs.
On the other hand, director Sudip
Chakraborty, a lecturer in the Department of
Theatre, University of Dhaka, took up the
challenge of depicting Karim's life in a
form which involves an admixture of
different aspects-- such as acting, music,
lights and costumes-- to raise it to the
heights. Considering these, the play was a
commendable feat for the director.
Though Majid has been involved in writing
for several years, “Mahajoner Nao” is his
first work for the stage. He wrote the play
in a lyrical form known as 'poyar'. To write
the play, he took help from Karim's
autobiography “Atmosmriti” and Karim's
nephew and disciple Shah Abdul Toahed's book
“Smritikotha”.
The play was staged in 'folk theatre' form.
Twenty performers took to the centre of the
hall, designed in an arena style.
The hall was packed to the brim. The
enthusiastic audience deserves plaudits
because they came to watch the play
overlooking the craze of the ongoing World
Cup Football.
Throughout the play, the actors--partly or
fully-- sang over twenty songs. It is a
common view that Karim's life is reflected
through his songs. Both the playwright and
director aptly utilise this view to
establish the storyline. Nevertheless,
despite the songs, the storyline seemed less
attractive.

Karim's early
life, his first marriage with Aftabunnesa
and her demise, his second marriage with
Sharala and many other factors all come up
as glimpses in the play. They could have
been more concrete and elaborate.
The playwright has also focused on the odds
that Karim faced in society. For example, in
the earlier part of the play Karim is
portrayed as not being permitted to pray
alongside his neighbours, because he loved
songs. He is also rebuked at a social
programme because he sings for the masses.
Those playing various roles in the play
include Ahmed Gias, Rupa Nasrin, Fazlul
Haque, Imran Hossain, Mehedi Hasan, Asadul
Islam, Lithu Rani Mandal and Shah Salauddin.
Apart from directing, Chakraborty also
designed the set, light and costumes for the
play. Prior to the premiere of the play,
Abdul Karim's disciples Baul Abdur Rahman
and Shah Abdul Toahid conducted a workshop
for Subachan members on how to sing Karim's
songs in all their essence.
|
|
The Little
Garden in the Corner
Mizan Rahman
I do not celebrate my mother’s
anniversaries. I never knew when she was
born, neither did she. In those days nobody
knew their birthdays, especially in rural
areas. They grew like shrubs in the bushes,
unnoticed and uncared for much of their
lives. I do know the date of her death, but
never got around to doing anything about it.
Always found an excuse not to. If my
brothers and sisters all lived close by,
maybe we would get together on that day,
take some flowers to her grave, tell a few
stories to each other, eat some delicacies,
and go back to our lives.
Occasionally, though, I do think of my
mother. Especially on the day she died. It’s
a personal ritual I haven’t shared with
anyone. But only for a few brief moments.
Brief but intense. Quietly. Just as quiet as
my mother’s life was. She came into the
world in a whisper, left in another. In
between there were scattered debris of
untold pain and miseries. She lived in
silence, died in silence. Silence pervaded
her sphere of existence.
An ordinary village girl, that’s what my
mother was. Primary to middle school, that
was the extent of her formal education. She
had no decent clothes to wear to school, and
no footwear. When she was in the middle
school she did have a sari to wrap around
her slender body, but no shoes. Then came
the inevitable---the marriage. How old was
she? Couldn’t be much more than 12 or 13. My
father would do a small clerical job in
town. First two years of their marriage she
lived alone in the village. My father would
take an evening train every Saturday to join
her, then leave the next evening. That was
probably the only two years of her life she
knew what happiness meant. Happiness of
weekly waiting. Happiness of listening to
the approaching train on Saturdays. The
train that would bring her man, the only man
she ever knew in her life. Waiting for that
evening train was the only joy she shared
with all other women of the world.
Then life began. My father rented a small
house in an old, cheaper part of the town,
and brought my mother along. My mother’s
happy moments of waiting for the Saturday
train to the village station evaporated.
Instead, the babies started coming. No
sooner than one was weaned out of the
breasts came the other. Ever since I was old
enough to remember things I’d see her in
constant motion. A perpetual moving machine,
that’s what she was. Her day would start
with namaz at dawn, breakfast for father,
then the children, polishing father’s shoes,
keeping his office outfit handy, then get us
ready for school. In the meantime my father
would be back with his daily shopping, which
would spring her into a sort of fast forward
action. She couldn’t afford to be slow. She
was like four hands in two. There was no
room, absolutely no room, for a minute of
slack, not even for sneezing or coughing.
There was no question of her “ not feeling
well” or “ not feeling up to it”. These
luxuries were forever forbidden for my
mother ever since she set foot in her new
life in Dhaka. Much more important than her
“feeling” was my father’s 9-5 job at the
magistrate’s court. He just had to eat on
time, because he just had to report for work
on time. Once or twice my mother was not
able to serve food on time, or the food was
not cooked well. These are the times that
were etched in stone in our collective
memory. We’d better not talk about them.
These are called family secrets.
We didn’t have any domestic servants, for
the simple reason that my father couldn’t
afford one. Besides, in those days, it was
not common to employ any domestic hand while
the wife was around, especially in lower
middle class families like ours. So my
mother was the domestic hand, cook, nurse,
launderer, mother and bedmate, all at the
same time. Even the children’s first
acquaintance with the alphabets and numbers
used to be her responsibility. It was she
who read to us the book of rhymes, coached
us the arithmetic tables, helped us with our
spelling and handwriting drills, all with
her limited stock of primary and middle
school background. She was also the one who
told our bedtime stories, met our appetite
for fairy tales, tales of kings and queens,
tales of ghosts and wicked witches. If
somebody would get sick with a flu or
something it would invariably be my mother
who would mix the syrup with the pills, get
the barley, boil the water, put the cold
wrap on the head, and stay awake by the
bedside all night, if necessary. Did I ever
see her bedridden with any illness? Can’t
remember. She didn’t have the time to get
sick, she couldn’t afford to. Even if she
felt out of sorts at times, she never let
anyone know about it, nor did anyone ever
bother to ask her how she was feeling. She
was like a shadow in the house. A body
without occupying any space. She was
everywhere without being anywhere. Perhaps
that’s why nobody ever noticed her, because
she was in everybody’s life. Most
indifferent was probably my father. Or maybe
he did notice, but in his own silent way
that we didn’t understand. Now my father is
not around, nor is my mother. Now, at last,
I do notice a few things.
And just because I have learned to notice
things a little more, I think I have begun
to understand a little better as well. There
was one thing about my mother that always
puzzled me, but only lately its real meaning
suddenly dawned on me. After a full day of
hard work my mother would have about an
hour’s time for herself, which I thought
would be best used by taking a short nap or
just doing nothing. But she had other things
on her mind, her very own things. There was
a tiny patch of land in the far corner of
the house where she planted a few of her
favourite flowers. Couple of gardenias, few
jasmines. During the flowering season the
aroma from the gardenias would fill the air,
drawing the admiring wives from the
adjoining huts of the slum-like area. There
was one rather large gardenia that was
particularly bountiful in its yield of
flowers as well as their size. In my mind I
can still see it. That was 55 years ago. The
jasmines were just as gorgeous and aromatic.
My younger sisters would make small garlands
out of the jasmines. Sometimes, playfully,
they would put one of those garlands around
my mother’s neck. Suddenly she would start
radiating like the sun in the late autumn
afternoon, transforming her into a goddess.
She would blush like a newlywed bride. For a
few fleeting moments my mother would turn
into a beautiful woman with eyes looking
into a distant space, and the hair touching
the knees like a river emptying into the
sea. But alas, that wouldn’t last more than
a minute. She wasn’t used to being a
beautiful woman. She was used to being a
wife and a mother, a glorified maid. Feeling
embarrassed with that garland on her neck
she would take it off, place it on the
table, or stick it on the bun of one of her
daughters. She didn’t want the flowers on
her body, only on her plants. Nothing more
than a hobby, I thought. Perhaps an
eccentric hobby for a mother and a wife who
never wanted anything for herself. But it
was more than a fanciful hobby, which I
learned much later in my life. It had a
deeper significance.
There was a large market place near our
ancestral home in the village. It was called
the Monipura Market. Every Monday it would
come to life with shoppers and traders
converging there from all around. Whenever
I’d go for a visit to our village I’d
accompany my uncles to the market, even
though I had no business being there other
than just hanging around. I’d love to see
the fair-like festive atmosphere of the
once-a-week rural market. While my uncles
were busy selling their farm products, I’d
walk around the open shops, between the
shops, threading my way through the crowd,
having a lot of fun. Once I strayed into an
adjoining fishing village, just out of
curiosity. I wanted to see first hand how
the fishermen and their families lived. I
had heard about their filthy and stinky
homes, their yards full of fish scales and
guts. There was more than a grain of truth
in it, I found out. Even a blind person
would know that he was in a fishing village
just by the smell of it. There was an
overpowering stench in the place. I
proceeded very carefully, holding my nose to
protect myself from the strong odour. There
were unmistakable signs of abject poverty
everywhere. The naked children with bloated
tummies, the bony stray dogs eating off the
human excrements, huts with no walls, old
men coughing and spitting into the hanging
nets meant for fishing trips. A handful of
homes had corrugated tin on the roof, their
earthen walls coated with cow manure.
Suddenly my eyes found a girl trying to cook
something on an earthen stove in an open
kitchen with nothing more than a flimsy
covering that could be blown away by a puff
of wind from the first monsoon strike if the
season. The poor girl had no blouse or
bodice on her body. In a vain attempt to
protect her modesty she tried to wrap the
sari’s end around her chest. Her two babies
were hanging on her two breasts on both
sides, that couldn’t possibly have much milk
left. That was a pathetic thing to see, but
not uncommon in the poor households of rural
Bengal. I was used to it. What I was not
used to, and that’s what kept my mouth open,
is the sight of a basil plant and a marigold
bush in a small corner of the yard where the
fresh excrement of one of her little
children was in clear view. It was almost a
full garden, complete with colourful
hedge-plants, and other tropical shrubs. It
was all within a very tiny space, no more
than a few square yards, if at all. But that
little square yard was her very own yard,
where she was the sole monarch, where there
was no fish waste, no midwives to deliver
babies, no hubbies or in-laws to heap scorns
and torments every day. This was the tiny
parcel of land she got from her Creator
where the ground responded to her touch and
spawned new life. There, this little girl,
who lost her childhood when she was still a
child, lost her youth long before she was
young, became a creator on her own. My
mother had her gardenias and jasmines. This
fisherwoman had her basils and marigolds.
I never imagined I would see something
similar in Canada, the land of plenty, the
land where money is supposed to grow on
trees. I thought those little gardens are
sole properties of poverty. But once again,
I was wrong. I realized after having lived
here many years that it has nothing to do
with poverty. It has to do with a
fundamental truth about the life of a woman.
The other day I heard the story of a girl
that made me sad. She is a Bengali girl.
Came to Canada four years ago. She knew that
her husband was a big officer in a Canadian
company. That was before she arrived here.
When she did arrive, she discovered that her
husband did indeed work in a company, but as
a janitor. At least it was a job, which many
other husbands did not have. Unfortunately
this husband couldn’t hang on to that job
either. Now he is on the dole, drawing a
government cheque every month, which he
promptly cashes to feed his habit of smoking
cigarettes, gambling, his endless chattering
sessions with equally worthless friends,
renting cheap Hindi movies to watch all
night. I won’t tell her real name. Let’s say
it is Shilpi. The word shilpi in Bengali
means artist, which in fact would fit this
girl quite well. She had a talent for arts.
Draws beautiful landscapes and portraits.
She even enrolled in an Art College at home.
Had a dream for an artistic career some day.
Then came this marriage proposal. Her
parents and aunts and uncles all joined in a
chorus: great proposal, big officer in a
Canadian company, an opportunity of a
lifetime. It would be foolish to throw it
away. Shilpi had no defense, of course.
Girls from middle class families in
Bangladesh never do. She had to give in. A
land of opportunities, they said. Get
married, go to Canada, then fly to the
skies. Who is there to stop you fulfilling
all your dreams? Who indeed!
Life is not too artistic for Shilpi right
now. Has to wake up before 6 every day. Then
she has to make parotas and omlettes for the
husband. He just has to have it every
morning---apparently a childhood habit.
Otherwise he loses his temper. Once the
husband is fed to his satisfaction, she
finds some scrap in the kitchen for her to
gobble up before rushing off to work She has
to catch the 7 o’clock train. Takes a full
hour to get to her place of work, which
starts at 8:00 sharp. 8 to 4, nonstop. Only
a half- hour break for lunch. The work is
hard and tedious, nothing to write about to
friends at home. After all, a butcher’s work
doesn’t need the hands of a Picasso, does
it? It’s only a faint memory when the same
hands would make great impressions of the
raging flowers of the krishnochura trees in
Dhaka, or the village girl playing in the
yellow mustard fields of rural Bengal in a
decent imitation of van Gogh. These hands
are now employed to clean up the guts and
bowels of ducks and fowls every day for 8
hours. At the beginning she would feel
pretty depressed about it. Used to cry a
lot, alone. Not any more. Doesn’t even think
about it. Doesn’t have the time. These are
the small luxuries she cannot afford
anymore. By the time she is back home in the
evening it’s time to do the cooking. Hubby
isn’t home yet, but will be in a couple
hours. He is still busy with his friends.
Playing cards, talking Bangladeshi politics,
local elections, community gossips, rumours,
scandals and breakups, whispers and
innuendoes. Any vile and despicable thing
you can name, it is there. Sometimes they do
engage in serious business, like black
market, forged passports, human traffic,
insurance fraud, money laundering. Around 9
he gets hungry and heads home. Shilpi serves
his dinner, complete with typical
Bangladeshi varieties with generous servings
of homemade deserts and other delicacies.
After the heavy meal his highness will chew
his betel leaf, sit on the sofa to watch a
program on the satellite TV. Then,
ominously, unfailingly, he will have the
wife sit beside him, cuddle up to her like a
hungry cat. This is the time of her daily
routine that Shilpi dreads most. She doesn’t
resist. Because the more she resists the
more ferocious he gets, bringing on the
animal in its most primeval form. She lets
the feast of the beast take its ride for a
while. Tries to think of something entirely
different while the assault continues. Once
the job is done the man zips up his pants
and darts off for yet another session with
the friends. Shilpi sinks in her bed like a
wrecked ship resting on the soft sand of the
coast. Sleep comes quickly on her battered
body and wipes off the pain for one more
night. Until the clock chimes at 6 again.
And yet, somehow, in some inexplicable way,
the girl found a bit of time to build a
little garden in the balcony. Nothing to
write home about, really. Cheap apt.,
cheaper balcony, even more cheap is the
occupant—the perennially poor immigrant. In
most families the balconies are used as
junkyards, a place to pile up broken
furniture, discarded linen, old bicycles.
But Shilpi’s balcony is different. She
bought four large flower pots. In one she
put a zinnia, in another a jasmine, the
third one a hibiscus, the fourth a kamini.
The tallest one is the kamini, yet it is the
one that hasn’t flowered so far. The others
burst into thick blossoms every year when
the season comes. Sometimes she will pluck a
flower absent-mindedly, hum an old tune in
her mind, then plant the flower in her bun,
go to the mirror to have a look at herself.
Then something comes upon her. She feels
like bursting into loud sobs. She keeps
herself in check, though, removes the flower
from the wretched bun, and soaks in water in
a vase. She had done some artwork on the
walls of the pots. At times, whenever she
has the mood, she will add a line or two
around those paintings. Every one of those
lines has a meaning that is known to no one
but Shilpi. Those lines are tied to her own
private life. The brute husband of hers has
no idea what these pots mean to her. He
makes crude comments. Makes vulgar
insinuations. She must have had a Hindu
lover at the art school. Why else would she
be fascinated by Hinduish artwork on the
pots? He would tease her by throwing
cigarette ash on the flower beds. She would
get angry at first, very angry. The more
angry she would get the more ash he would
drop. She has since learned to control her
outbursts. She still gets mad, but doesn’t
show it. She has learned that girls are not
supposed to be angry at their husbands. A
woman’s anger is called bad temper. A man’s
anger is called manliness, personality.
Shilpi didn’t know these hard facts of life
before marriage. Now she knows.
News broke out one day that Shilpi was in
hospital. Apparently an occupational hazard,
an accident. The blade fell on her wrist
instead of the chicken head. A close friend
whispered in my ear a different story. The
real story, he swore to me. It was no
accident, he said, in a low conspiratorial
tone. It was a self-inflicted injury, he
vowed. There was a fight between the two.
The husband threw her flower pots in a fit
of rage. Look how weird these women are. To
take your life for a lousy pot of flowers?
Strange, eh?
Strange, indeed, isn’t it? We men will never
understand how important a pot of flowers is
in a woman’s life. A lousy garden in the
corner is often the only the only way they
can breathe a little, their only opening to
the gateway of life. If the poor girl really
slit her hand it was not because of a pot of
earth alone. What it was for I cannot say.
If my mother were alive today maybe she
could tell. Or that hapless little
girl-mother in the fishing village of
Monipura.
Ottawa, Sept.1998
(Translated by the author for the benefit of
his grandchildren on Nov.13,2007)
Mizan
Rahman is a Bangladeshi Canadian
mathematician and a writer specializing
various fields of mathematics, such as
Hypergeometric series, Orthogonal
polynomials and q-Pochhammer symbol etc.,
but with interests encompassing literature,
philosophy, scientific skepticism,
freethinking and rationalism. He wrote the
Basic Hypergeometric Series with George
Gasper [1] and he has published 9 Bengali
books so far. After his Ph.D Rahman became
an assistant professor at Carleton
University, where he spent rest of his
career. He is currently distinguished
Professor Emeritus at the same university
|
|
|
|