নাজিম হিকমাতের কবিতা
অনুবাদ: খন্দকার ওমর আনোয়ার
অশ্রুধারিণীআমাদের চোখগুলি যেন এক একটি স্বচ্ছ স্ফটিক! বিন্দুবিন্দু অশ্রুকণায় কী ভীষণ প্লাবণ! প্রতিবিন্দু নোনাজলে ধরে রাখা এক বুদ্ধিদীপ্ত শক্তিমত্তার মহিমান্বিত সৃষ্টিশীলতা ! যার জোড়ে তাতালো ইস্পাতে জেগে ওঠে মৃত সব নগর, সভ্যতার কবর! আমাদের কান্নারা স্বচ্ছ অশ্রুধারায় নিশ্চিত গিয়ে মেশে অনন্ত সাগরে, কখনো লুকিয়ে থাকে টুকরো বরফের মাঝে, কিংবা ফুটন্ত কড়াইয়ের জলে দৃষ্টির আড়ালে। অনন্য সৃজনশীল অশ্রুধারিণী সব চোখ! চোখের কোলে কাজলের ভাঁজে যেন এক নান্দনিক মায়ার খেলা! উদ্গীরণেই দৃশ্যমান ...বিস্তারিত
ধ্রুপদী অঙ্গের চীনা কবিতা
ভাবানুবাদ: মঈনুস সুলতান
 চীন দেশের চিত্রকলা প্রভাবিত ধ্রুপদী ধারার নিসর্গ-ভিত্তিক কাব্যধারা ‘শানশুই শি’ নামে পরিচিত। এ ঘরানার কবিতাকে কোন কোন ক্ষেত্রে নদী ও পাহাড় ভিত্তিক কবিতা বলেও আখ্যায়িত করা হয়ে থাকে। শানশুই শি ট্র্যাডিশনের শুরুয়াত হয় খৃষ্ট পরবর্তী চতুর্থ শতাব্দীতে। সূত্রপাত থেকেই এ শৈলীর কাব্যকলার একটি প্রধান বৈশিষ্ঠ হচ্ছে, নিসর্গের সাথে আধ্যাত্মিক প্রেক্ষাপট থেকে কাব্যকলাকারদের মিথস্ক্রিয়ার পরিমিত বয়ান। প্রকৃতি পর্যবেক্ষণজাত চিত্রময় বর্ণনায় সচরাচর প্রাধান্য পায় বনানী,পাখি, মেঘ, শিলাপাহাড়, নদী ও ...বিস্তারিত
মার্গারেট এট্যুউডের কবিতা
মুম রহমান অনূদিত
 মার্গারেট এট্যুউড (জন্ম ১৯৩৯) কানাডার গুরুত্বপূর্ণ ঔপন্যাসিক, ছোটগল্পকার, কবি ও সম্পাদক। পরিবেশবাদী হিসেবেও পরিচিতি আছে তাঁর। প্রায় ৩০টি ভাষায় তাঁর লেখা অনূদিত হয়েছে। তিনি কানাডার রাইটার্স ইউনিয়নের প্রেসিডেন্ট।
এটা আমার একটা ছবি বেশ আগে এটা তোলা হয়েছিলো প্রথমত এটা মনে হতে পারে একটা শস্তা প্রিন্ট: ঝাপসা ...বিস্তারিত
রুবেন দারিও-র গুচ্ছ কবিতা
ভাবানুবাদ: মঈনুস সুলতান
 কবি রুবেন দারিও-র জন্ম ১৮৬৭ সালের ১৮ জানুয়ারী নিকারাগুয়ার মেটাপা শহরে। পেশাগতভাবে কবি কিছুকাল যুক্ত ছিলেন সাংবাদিকতার সাথে। কূটনৈতিক হিসাবেও কাজ করেছেন কিছুদিন। হিস্পানিক আমেরিকার কাব্যসাহিত্যে উনবিংশ শতাব্দীর শেষার্ধে ‘মর্ডানিজমো বা আধুনিকায়ন’ আন্দোলনের তিনি ছিলেন পুরোধা পুরুষ। কবিতায় ছন্দ, মাত্রা ও বাকপ্রতিমার আধুনিকায়নে তাঁকে পথিকৃৎ বিবেচনা করা হয়ে থাকে। হিস্পানিক কাব্যকলায় তিনি সৃজন করেছেন সম্পূর্ণ স্বতন্ত্র রীতি, যা আঙ্গিক ও বিষয়বস্তুর নিরিখে তৈরী করেছে নতুন এক ট্র্যাডিশন। চৌদ্ধ ...বিস্তারিত
মুক্তি
মূল: উইলিয়াম সমারসেট মম, অনুবাদ: রেজা কারিম
 আমি সবসময় উপলব্ধি করেছি যে, যদি কোনো নারী একবার মন¯ি’র করে যে, সে কোনো পুরুষকে বিয়ে করবে তবে তার কাছ থেকে সে পুরুষটির বাঁচার কোনো পথ নেই। অবশ্য সবসময় তা নয়। আমার এক বন্ধুর বেলায় যেমন দেখেছি; বিয়ে করার ভয়ে যে পালিয়েছিল। একটা বন্দর থেকে জাহাজে করে সে বেড়িয়ে পড়েছিল। সাথে নিয়েছিল তার প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র। এক বছর সে পৃথিবীর বিভিন্ন জায়গা ভ্রমণ করলো। কিন্তু যখন সে নিজেকে ...বিস্তারিত
|