করোনাকাল
বিচ্ছিন্ন অনুভব
মাহফুজা হিলালী

প্রবন্ধ
অধ্যাপক আনিসুজ্জামান
শামসুজ্জামান খান

গল্প
ডায়মন্ড লেডি ও পাথর মানব
হামিদ কায়সার

গদ্য
নিদ্রা হরণ করেছিল যে বই
মিনার মনসুর

নিবন্ধ
পঞ্চকবির আসর
সায়কা শর্মিন

বিশ্বসাহিত্য
আইজাক আসিমভের সায়েন্স ফিকশন
অনুবাদ: সোহরাব সুমন

বিশেষ রচনা
প্রথম মহাকাব্যনায়ক গিলগামেশ
কামাল রাহমান

শ্রদ্ধাঞ্জলি
মুজিব জন্মশতবর্ষ
মারুফ রায়হান
 
সাক্ষাৎকার
কথাশিল্পী শওকত আলী

জীবনকথা
রাকীব হাসান

ভ্রমণ
ইম্ফলের দিনরাত্রি
হামিদ কায়সার

ইশতিয়াক আলম
শার্লক হোমস মিউজিয়াম

নিউইর্কের দিনলিপি
আহমাদ মাযহার

শিল্পকলা
রঙের সংগীত, মোমোর মাতিস
ইফতেখারুল ইসলাম

বইমেলার কড়চা
কামরুল হাসান

নাজিম হিকমাতের কবিতা
ভাবানুবাদ: খন্দকার ওমর আনোয়ার

উপন্যাস
আলথুসার
মাসরুর আরেফিন

এবং
কবিতা: করেনাদিনের চরণ

১৭ বর্ষ ৫ সংখ্যা
ডিসেম্বর ২০২৪

লেখক-সংবাদ :





ভোরের পাখিরা
মূল: টোমাজ ট্রান্সট্রোমার, অনুবাদ: কল্যাণী রমা


গাড়িটার ঘুম ভাঙাই, ফুলের
পরাগে ঢাকা গাড়ির উইন্ডশিল্ড
চোখে সানগ্লাস পরে নিই
গভীর হ’য়ে ওঠে পাখিদের গান।

এদিকে রেলস্টেশনে একটা লোক
বিরাট মালগাড়িটার পাশেই
খবরের কাগজ কিনছে।
মালগাড়ির শরীরে লাল জং
একা একা দাঁড়িয়ে সূর্যের আলোয় জ্বলছে।

একটু ফাঁকা জায়গা এখানে কোথাও নেই।

বসন্তের উষ্ণতায় দাঁড়িয়ে শীতল করিডোর
সেখান থেকে কেউ একটা হঠাত্ দৌঁড়াতে দৌঁড়াতে
এসে বলে, হেডঅফিসে মিথ্যা কলঙ্ক
রটে গেছে ওর নামে।

সামনে ছড়িয়ে থাকা প্রকৃতির
পিছনের দরজাটা গলে উড়ে আসে
তখন শাদা কালো দোয়েলপাখি।
কালো পাখিটার এদিক ওদিক লাফের ভিতর
শুধু দড়িতে শুকাতে থাকা
শাদা ...বিস্তারিত


নীড় ছোট,ক্ষতি নেই
কেকা অধিকারী
বুকটা আমার ধক্ করে উঠল। তারপর অকষ্মাৎ কষ্টে সমস্ত অন্তরাত্মা কুঁকড়ে গেল - যেন দীঘির জলে খেলে বেড়ানো মাছটি এইমাত্র কোচবিদ্ধ হয়েছে। ঠিক এমনই সুতীব্র যন্ত্রণার অভিজ্ঞতা হয়েছিল আজ থেকে বাইশ বছর আগে। কী আশ্চর্য সেদিনের সে সময়টাও ছিল এমনই দ্বিপ্রহর! সেদিনও আমার শরীরটা অবশ হয়ে গিয়েছিল, মাথাটাকে মনে হচ্ছিল একদম ফাঁকা। আচ্ছা, হার্ট অ্যাটাক হলে কি মানুষের এমন লাগে? আজকের দৈনিকের ছোট্ট খবরটি আমাকে আপাদমস্তক কাঁপিয়ে ...বিস্তারিত


আব্বাস কিয়ারোস্তামির কবিতা
অনুবাদ : সুলতানা শাহ্রিয়া পিউ
কবিতা পারস্যের মানুষদের কাছে সর্বাধিক লক্ষণীয় এবং সুপ্রসিদ্ধ শিল্পকর্ম। যদিও ইরানের মহান শাস্ত্রীয় কবিদের কাজ যেমন রুমি, সাদি, হাফিজ এবং খাইয়্যাম-এর কবিতা অনেকের কবিতার চাইতে বিভিন্ন ভাষায় বেশি অনুদিত হয়েছে। কনটেম্পোরারি পারসিয়ান কবিতা যেগুলো একটা আলাদা বৈশিষ্ট্য বা নিজস্বতা বহন করে, সেগুলো অধিকাংশই অনুবাদের আওতায় পড়েনি। যদিও সেগুলো দাবি রাখে শ্রেষ্ঠত্বের। আব্বাস কিয়ারোস্তামির কিছু কবিতার ইংরেজি অনুবাদ (কারিম ইমামী ও মিশেল বিয়ার্ড অনূদিত) থেকে বাংলায় ভাষান্তর করা ...বিস্তারিত





লেখা পাঠান, চিঠি লিখুন: [email protected]