
কবিতা পারস্যের মানুষদের কাছে সর্বাধিক লক্ষণীয় এবং সুপ্রসিদ্ধ শিল্পকর্ম। যদিও ইরানের মহান শাস্ত্রীয় কবিদের কাজ যেমন রুমি, সাদি, হাফিজ এবং খাইয়্যাম-এর কবিতা অনেকের কবিতার চাইতে বিভিন্ন ভাষায় বেশি অনুদিত হয়েছে। কনটেম্পোরারি পারসিয়ান কবিতা যেগুলো একটা আলাদা বৈশিষ্ট্য বা নিজস্বতা বহন করে, সেগুলো অধিকাংশই অনুবাদের আওতায় পড়েনি। যদিও সেগুলো দাবি রাখে শ্রেষ্ঠত্বের। আব্বাস কিয়ারোস্তামির কিছু কবিতার ইংরেজি অনুবাদ (কারিম ইমামী ও মিশেল বিয়ার্ড অনূদিত) থেকে বাংলায় ভাষান্তর করা হয়েছে। এ কবিতাগুলো জাপানিজ হাইকুর মত নয়। কিন্তু পাঠকের মধ্যে একই টানাপোড়েন তৈরি হবে দৃশ্য ও ধারণা নিয়ে।
১
প্রতি রাতে
মৃত্যু হয় আমার
এবং আমার পুনর্জন্ম
ঊষার প্রাক্কালে...
২
একটি শাশ্বত প্রেমের মৃত্যু
হৃদয়ে
যার স্পন্দন বন্ধ হয়...
৩
ছোট পুকুরে
দুই পাতি হাঁসের দেহের সঙ্গে
সূর্য ও চন্দ্র উভয়ে
জ্বলজ্বলে হয়...
৪
এখানে চাঁদের ছায়ায়
থাকি আমি
সূর্যের বর্বরতা থেকে আশ্রয়ে...
৫
আমি ভয় করি
কৃত্রিম ফুল ফোটা
হয়ে যেতে পারে সুবাসিত
গোলাপ যখন তার
সুবাস হারায়...
৬
আমার মনের মধ্যে
আছে যে জাহান্নাম
যে রাখে উষ্ণ আমার
আমার একাকিত্বের হিমায়িত বর্জ্য.ে..
৭
আমি আশঙ্কা করি
শিরিনের বিলাপ
নিমজ্জিত হতে পারে
বারংবার
ফরহাদের পর্বত খোদাইয়ে...
৮
কী একটি কঠিন পথ এটা
রাত থেকে, দিন থেকে উত্তরণ
ভাল থেকে, মন্দ থেকে
নীরবতা থেকে
দাঙ্গা থেকে
ঘৃণা থেকে
রাগ থেকে
ভালোবাসা থেকে
ভালোবাসা ভালোবাসা...